英会話教室とか言いながら挨拶はフレンチかよって突っ込まれそうですが、その辺りは愛嬌でスルーして。
物騒なニュースが紙面にネットにテレビにラジオに飛び交っております。
ちょっとの間、英語のジョークを勉強しながら現実逃避は如何でしょうか。
今日のお題のジョークはこちら。
インスタでフォローしているお酒や酔っ払いにまとったジョークを集めたもの。
その名前からして『Boozybetch ブージーベッチ』🤣
ビッチを発音するときにも『イ』よりも『エー』に近く伸ばして発音することで、遊び心を加えた感じでよく使われているのでスペルを変えながらそういった遊び心も表しています。
個人的見解ですけど、ジョークって直訳にすると面白くないのでニュアンスを大切に意訳するのが重要だと思っております。
その辺りちょっと含めて読んでください。
それでは本題に移りましょう❗️
最初の文: “be動詞 + like + 名詞” で『〜(名詞)のようだ』
Non-alcoholic beer is like a vibrator without batteries.
これは簡単ですよね。
ノンアルコールのビールは、バッテリーの無いバイブレーター(性具)のようだ。
“be動詞+like+名詞” で『〜(名詞)のようだ』になります。
例えば、
He is like an animal. 彼は、獣(野獣)みたいだ。
She is like a princess. 彼女は王女様みたいだ。
オチの文: without the buzz…
It fills you up nicely but without the buzz…
そしてオチの文ですが、ポイントは『without the buzz』ですね🤣
これはもう少し後で説明するとして、このオチまで持ち上げてくれているのが『It fills you up nicely』です。
直訳すると、”申し分なくあなたをいっぱいにする。“みたいになりますかね。
これじゃ何のことか分からないので、けび子なりの意訳すると”心地いい満腹感は得られる”って感じですかね。
ここでプチ質問です。
質問: ここの主語【IT】は何を指しているのでしょうか。
ノンアルコールのビールとバイブレーター(性具)のどちらも指しています。
まぁ〜ノンアルコールのビールもバイブレーターも心地良く『Fill you up』しますよね〜🤣🤣🤣
バイブレーターやノンアルコールビールのサイズは別問題ですが〜(爆)
そしてオチのキーワードは『BUZZ』って単語です。
このBUZZ って単語にはここで全部説明しきれないくらい多くの意味を持っている単語です。
Buzzing = Excited になったりもします。
今回の場合は、バイブレーターが動いている音の『BUZZ』とアルコールを摂取した後のほろ酔いの『BUZZ』を掛けたジョークです。
『Without Buzz』だからバイブレーターも動いていない。そしてほろ酔い感覚もない。
日本語だと【腑抜け】?まぁ〜そう言った意味を指しています。
まとめると
Non-alcoholic beer is like a vibrator without batteries. It fills you up nicely but without the buzz…
ノンアルコールのビールはバッテリーのないバイブレーター(性具)みたい。心地いい満腹感は得られるけど腑抜けなんだよね。
やっぱり日本語訳にしちゃうと面白っくない❗️
っかアテシの訳し方が変だって話もあるけどそこはまぁ〜自分らで勝手に意訳してみてください。
どうでしたか?
少しは笑えました??
本当に暗く怖いニュースばかりで気が滅入ってしまっています。
こう言ったジョークのサイトもたまには役に立つことありますねぇ〜
コメント
コメント一覧 (1件)
スペイン語でも文化的背景があるジョークはなかなか理解できないですけど、こんな感じな半分シモネタはイケる感じ(笑)
バズるってここから来たのか〜と、勉強になりました。